創世記第 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50


聖經舊約目錄
摩西五經
創世記 50
出埃及記 40
利未記 27
民數記 36
申命記 34
歷史書
約書亞記 24
士師記 21
路得記 4
撒母耳記上 31
撒母耳記下 24
列王紀上 22
列王紀下 25
歷代志上 29
歷代志下 36
以斯拉記 10
尼希米記 13
以斯帖記 10
詩歌智慧書
約伯記 42
詩篇 150
箴言 31
傳道書 12
雅歌 8
大先知書
以賽亞書 66
耶利米書 52
耶利米哀歌 5
以西結書 48
但以理書 12
小先知書
何西阿書 14
約珥書 3
阿摩司書 9
俄巴底亞書 1
約拿書 4
彌迦書 7
那鴻書 3
哈巴谷書 3
西番雅書 3
哈該書 2
撒迦利亞書 14
瑪拉基書 4

Gen 1:2

(AMP) The earth was without form and an empty waste, and darkness was upon the face of the very great deep. The Spirit of God was moving (hovering, brooding) over the face of the waters.

(LCCt) 地還沒有定形﹑混混沌沌﹐黑暗在深淵上面;上帝的靈覆煦在水面上。

(CUV) 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。

(CUV-T) 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。

(GNT)

(GNT-WH+)

(HOT+) והארץH776 היתהH1961 תהוH8414 ובהוH922 וחשׁךH2822 עלH5921 פניH6440 תהוםH8415 ורוחH7307 אלהיםH430 מרחפתH7363 עלH5921 פניH6440 המים׃H4325

(KJV) And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

(KJV+) And the earthH776 wasH1961 without form,H8414 and void;H922 and darknessH2822 was uponH5921 the faceH6440 of the deep.H8415 And the SpiritH7307 of GodH430 movedH7363 uponH5921 the faceH6440 of the waters.H4325

(LITV) and the earth being without form and empty, and darkness on the face of the deep, and the Spirit of God moving gently on the face of the waters,

(MSG) Earth was a soup of nothingness, a bottomless emptiness, an inky blackness. God's Spirit brooded like a bird above the watery abyss.

(NASB) The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.

(NCV) 地是空虛混沌;深淵上一片黑暗;神的靈運行在水面上。

(NIV) Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.

(NKJVr) The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.

(NLT) The earth was formless and empty, and darkness covered the deep waters. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.

(NRSV) the earth was a formless void and darkness covered the face of the deep, while a wind (Spirit) from God swept over the face of the waters.

(RSV) The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters.

(TCV) 大地混沌,還沒有成形。深淵一片黑暗;上帝的靈〔或譯:上帝的大能或由上帝發出的風或令人畏懼的風〕運行在水面上。

社区内容除另有注明外,均在CC-BY-SA许可协议下提供。