Gen 2:19

(AMP) And out of the ground the Lord God formed every [wild] beast and living creature of the field and every bird of the air and brought them to Adam to see what he would call them; and whatever Adam called every living creature, that was its name.

(LCCt) 永恆主上帝用地上的塵土塑造了野地各樣走獸﹑和空中各樣飛鳥﹐都帶到那人面前﹐看他給叫甚麼;那人怎樣叫各樣有生命的活物﹐那就是那活物的名字。

(CUV) 耶和華上帝用土所造成的野地各樣走獸,和空中各樣飛鳥都帶到那人面前,看他叫甚麼。那人怎樣叫各樣的活物,那就是牠的名字。

(CUV-T) 耶和華 神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到那人面前,看他叫什麼。那人怎樣叫各樣的活物,那就是他的名字。

(GNT)

(GNT-WH+)

(HOT+) ויצרH3335 יהוהH3068 אלהיםH430 מןH4480 האדמהH127 כלH3605 חיתH2416 השׂדהH7704 ואתH853 כלH3605 עוףH5775 השׁמיםH8064 ויבאH935 אלH413 האדםH120 לראותH7200 מהH4100 יקראH7121 לו וכלH3605 אשׁרH834 יקראH7121 לו האדםH120 נפשׁH5315 חיהH2416 הואH1931 שׁמו׃H8034

(KJV) And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.

(KJV+) And out ofH4480 the groundH127 the LORDH3068 GodH430 formedH3335 everyH3605 beastH2416 of the field,H7704 and everyH3605 fowlH5775 of the air;H8064 and broughtH935 them untoH413 AdamH121 to seeH7200 whatH4100 he would callH7121 them: and whatsoeverH3605 H834 AdamH121 calledH7121 every livingH2416 creature,H5315 thatH1931 was the nameH8034 thereof.

(LITV) And Jehovah God formed every animal of the field, and every bird of the heavens out of the ground. And He brought them to the man, to see what he would call it. And all which the man might call it, each living soul, that was its name.

(MSG) So GOD formed from the dirt of the ground all the animals of the field and all the birds of the air. He brought them to the Man to see what he would name them. Whatever the Man called each living creature, that was its name.

(NASB) Out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.

(NCV) 耶和華神用泥土造了野地的各樣野獸,和空中的各樣飛鳥,把牠們都帶到那人面前,看他給牠們叫甚麼名字;那人怎樣叫各樣有生命的活物,那就是牠的名字。

(NIV) Now the LORD God had formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.

(NKJVr) Out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to Adam to see what he would call them. And whatever Adam called each living creature, that was its name.

(NLT) So the LORD God formed from the ground all the wild animals and all the birds of the sky. He brought them to the man to see what he would call them, and the man chose a name for each one.

(NRSV) So out of the ground the LORD God formed every animal of the field and every bird of the air, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called every living creature, that was its name.

(RSV) So out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called every living creature, that was its name.

(TCV) 於是主上帝用地上的塵土造了各種動物和飛鳥,把牠們帶到那人面前,讓他命名;他就給所有的動物取名。

社区内容除另有注明外,均在CC-BY-SA许可协议下提供。