中文基督教大典
Advertisement

Gen 2:6

(AMP) But there went up a mist (fog, vapor) from the land and watered the whole surface of the ground--

(LCCt) 不過有泉源【或譯:霧氣】從地裡上來﹐灌溉【或譯:滋潤】地面。

(CUV) 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。

(CUV-T) 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。

(GNT)

(GNT-WH+)

(HOT+) ואדH108 יעלהH5927 מןH4480 הארץH776 והשׁקהH8248 אתH853 כלH3605 פניH6440 האדמה׃H127

(KJV) But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

(KJV+) But there went upH5927 a mistH108 fromH4480 the earth,H776 and wateredH8248 (H853) the wholeH3605 faceH6440 of the ground.H127

(LITV) And mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.

(MSG) (the whole Earth was watered by underground springs)--

(NASB) But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.

(NCV) 不過有霧氣從地面上升,滋潤全地。

(NIV) but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground--

(NKJVr) but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.

(NLT) Instead, springs came up from the ground and watered all the land.

(NRSV) but a stream would rise from the earth, and water the whole face of the ground--

(RSV) but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground--

(TCV) 但是有水從地下湧出來,潤澤大地。

Advertisement