Gen 2:7

(AMP) Then the Lord God formed man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath or spirit of life, and man became a living being. [I Cor. 15:45-49.]

(LCCt) 永恆主上帝用地上的塵土塑造了人【或譯:亞當】﹐將生氣吹進他的鼻孔裡﹐那人就成了一個有生命的活人。

(CUV) 耶和華上帝用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有靈的活人,名叫亞當。

(CUV-T) 耶和華 神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裡,他就成了有靈的活人,名叫亞當。

(GNT)

(GNT-WH+)

(HOT+) וייצרH3335 יהוהH3068 אלהיםH430 אתH853 האדםH120 עפרH6083 מןH4480 האדמהH127 ויפחH5301 באפיוH639 נשׁמתH5397 חייםH2416 ויהיH1961 האדםH120 לנפשׁH5315 חיה׃H2416

(KJV) And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

(KJV+) And the LORDH3068 GodH430 formedH3335 (H853) manH120 of the dustH6083 ofH4480 the ground,H127 and breathedH5301 into his nostrilsH639 the breathH5397 of life;H2416 and manH120 becameH1961 a livingH2416 soul.H5315

(LITV) And Jehovah God formed the man out of dust from the ground, and blew into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

(MSG) GOD formed Man out of dirt from the ground and blew into his nostrils the breath of life. The Man came alive--a living soul!

(NASB) Then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.

(NCV) 耶和華神用地上的塵土造成人形,把生氣吹進他的鼻孔裡,那人就成了有生命的活人,名叫亞當。

(NIV) the LORD God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.

(NKJVr) And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.

(NLT) Then the LORD God formed the man from the dust of the ground. He breathed the breath of life into the man's nostrils, and the man became a living person.

(NRSV) then the LORD God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living being.

(RSV) then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.

(TCV) 後來,主上帝用地上的塵土〔塵土和人兩詞希伯來語發音相近〕造人,把生命的氣吹進他的鼻孔,他就成為有生命的人。

社区内容除另有注明外,均在CC-BY-SA许可协议下提供。