中文基督教大典
Advertisement

創世記第 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50


Gen 3:5

(AMP) For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing the difference between good and evil and blessing and calamity.

(LCCt) 因為上帝知道你們喫的日子﹑你們的眼睛就開朗﹐你們就像上帝一樣﹐曉得分別善惡【或譯:好壞】。」

(CUV) 因為神知道,你們吃的日子眼睛就明亮了,你們便如神能知道善惡。」

(CUV-T) 因為神知道,你們吃的日子眼睛就明亮了,你們便如神能知道善惡。」

(GNT)

(GNT-WH+)

(HOT+) כיH3588 ידעH3045 אלהיםH430 כיH3588 ביוםH3117 אכלכםH398 ממנוH4480 ונפקחוH6491 עיניכםH5869 והייתםH1961 כאלהיםH430 ידעיH3045 טובH2896 ורע׃H7451

(KJV) For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

(KJV+) ForH3588 GodH430 doth knowH3045 thatH3588 in the dayH3117 ye eatH398 thereof,H4480 then your eyesH5869 shall be opened,H6491 and ye shall beH1961 as gods,H430 knowingH3045 goodH2896 and evil.H7451

(LITV) for God knows that in the day you eat of it, even your eyes shall be opened, and you shall be as God, knowing good and evil.

(MKJV) for God knows that in the day you eat of it, then your eyes shall be opened, and you shall be as God, knowing good and evil.

(MSG) God knows that the moment you eat from that tree, you'll see what's really going on. You'll be just like God, knowing everything, ranging all the way from good to evil."

(NASB) "For God knows that in the day you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

(NCV) 因為神知道你們吃那果子的時候,你們的眼睛就開了;你們會像神一樣,能知道善惡。」

(NIV) "For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

(NKJVr) "For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

(NLT) "God knows that your eyes will be opened as soon as you eat it, and you will be like God, knowing both good and evil."

(NRSV) for God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

(RSV) For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

(TCV) 上帝這樣說,因為他知道你們一吃了那果子,眼就開了;你們會像上帝〔或譯:神明〕一樣能夠辨別善惡〔或譯:能夠明白一切〕。」

Advertisement