創世記第 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50


Gen 3:8

(AMP) And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.

(LCCt) 天晚起了涼風﹐永恆主上帝在園中走走﹐那人和妻子聽見永恆主上帝的聲音﹐就藏在園子裡的樹木中﹐躲避永恆主上帝的面。

(CUV) 天起了涼風,耶和華上帝在園中行走。那人和他妻子聽見神的聲音,就藏在園裏的樹木中,躲避耶和華上帝的面。

(CUV-T) 天起了涼風,耶和華 神在園中行走。那人和他妻子聽見神的聲音,就藏在園裡的樹木中,躲避耶和華 神的面。

(GNT)

(GNT-WH+)

(HOT+) וישׁמעוH8085 אתH853 קולH6963 יהוהH3068 אלהיםH430 מתהלךH1980 בגןH1588 לרוחH7307 היוםH3117 ויתחבאH2244 האדםH120 ואשׁתוH802 מפניH6440 יהוהH3068 אלהיםH430 בתוךH8432 עץH6086 הגן׃H1588

(KJV) And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.

(KJV+) And they heardH8085 (H853) the voiceH6963 of the LORDH3068 GodH430 walkingH1980 in the gardenH1588 in the coolH7307 of the day:H3117 and AdamH121 and his wifeH802 hid themselvesH2244 from the presenceH4480 H6440 of the LORDH3068 GodH430 amongstH8432 the treesH6086 of the garden.H1588

(LITV) And they heard the sound of Jehovah God walking up and down in the garden at the breeze of the day. And the man and his wife hid themselves from the face of Jehovah God in the middle of the trees of the garden.

(MKJV) And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day. And Adam and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God in the middle of the trees of the garden.

(MSG) When they heard the sound of GOD strolling in the garden in the evening breeze, the Man and his Wife hid in the trees of the garden, hid from GOD.

(NASB) They heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.

(NCV) 天起涼風的時候,那人和他的妻子聽見耶和華神在園中行走的聲音,就藏在園子的樹林中,躲避耶和華神的面。

(NIV) Then the man and his wife heard the sound of the LORD God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the LORD God among the trees of the garden.

(NKJVr) And they heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.

(NLT) When the cool evening breezes were blowing, the man and his wife heard the LORD God walking about in the garden. So they hid from the LORD God among the trees.

(NRSV) They heard the sound of the LORD God walking in the garden at the time of the evening breeze, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.

(RSV) And they heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.

(TCV) 那天黃昏,他們聽見主上帝在園子裏走,就跑到樹林中躲起來。

社区内容除另有注明外,均在CC-BY-SA许可协议下提供。