中文基督教大典
Advertisement

創世記第 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50


Gen 4:2

(AMP) And [next] she gave birth to his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

(LCCt) 她又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的﹐該隱是種地的。

(CUV) 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。

(CUV-T) 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。

(GNT)

(GNT-WH+)

(HOT+) ותסףH3254 ללדתH3205 אתH853 אחיוH251 אתH853 הבלH1893 ויהיH1961 הבלH1893 רעהH7462 צאןH6629 וקיןH7014 היהH1961 עבדH5647 אדמה׃H127

(KJV) And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

(KJV+) And she againH3254 bareH3205 (H853) his brotherH251 (H853) Abel.H1893 And AbelH1893 wasH1961 a keeperH7462 of sheep,H6629 but CainH7014 wasH1961 a tillerH5647 of the ground.H127

(LITV) And she continued to bear his brother, Abel. And Abel became a shepherd of flocks. And Cain became a tiller of the ground.

(MKJV) And she bore again, his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

(MSG) Then she had another baby, Abel. Abel was a herdsman and Cain a farmer.

(NASB) Again, she gave birth to his brother Abel. And Abel was a keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground.

(NCV) 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。

(NIV) Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.

(NKJVr) Then she bore again, this time his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

(NLT) Later she gave birth to his brother and named him Abel. When they grew up, Abel became a shepherd, while Cain cultivated the ground.

(NRSV) Next she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a tiller of the ground.

(RSV) And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a tiller of the ground.

(TCV) 後來,她又生了一個兒子,取名亞伯。亞伯是牧羊人;該隱是農夫。

Advertisement