中文基督教大典
Advertisement

台语罗马字圣经(Amoy Romanized Bible)[ | ]

本书由英国宣教士巴克礼牧师(Rev. Dr. Thomas Barclay)所翻译,1916年出版新约。巴牧师在73岁时又开始翻译旧约,终于在1930年完成,而于1933年出版新旧约。台语罗马字圣经是唯一用罗马拼音写成,台语发音最正确的圣经,是巴牧师一生奉献给台湾最宝贵、最恒久的礼物。

阿美语圣经(Fangcalay Cudad)[ | ]

1957年圣经公会即以注音符号翻译出版新约的“雅各书”,1963年开始使用罗马拼音进行翻译,1989年由协同会方敏英教士全力协助出版“短圣经”。新旧约全书最后在1997年由阿美族传道人颜武德、林茂德与圣经公会合作完成出版,这是原住民语系第一本全译本圣经。 阿美语圣经出版后,经二十馀年的阅读使用,发觉有需要修订之处,于是阿美三中联会组成阿美语圣经修订委员,由马兰教会驻堂牧师颜约翰牧师担任修订主席。修订委员有:王景正 一万星 陈约翰 林辰 Kino Lafin Sing 'Olam等,再有加拿大籍之宣教师麦煜道牧师担任修订顾问。并决定于2013年开始修订新约圣经及诗篇箴言。 经六年努力的修订,终将完成,将在2020年初出版。

排湾语圣经(Kai Nua Cemas)[ | ]

1959年开始著手翻译马可福音,由宣教师Rev. John Whitehorn 协助,经过漫长时间,终于在该语系传道人童春发、许松加入工作之下,于1993年完成新约和部份旧约之译本。

布农语的圣经(Bunun Bible)[ | ]

1951年圣经公会邀请胡文池牧师与布农教会牧长合作翻译,于1983年出版新约,1987年开始翻译旧约,2000年出版部份的旧约。

泰雅尔语圣经(Tayal Bible)[ | ]

加拿大宣教师穆克理牧师(Rev. Mcgill)于1964年受圣经公会之邀,开始翻译泰雅尔圣经,后加入该族牧长,1974出版中文与注音对照之新约,1989年再做修订,并著手用罗马拼音翻译部份旧约,全部新旧约预定2003年10月出版。

太鲁阁语圣经 (Truku Bible)[ | ]

1956 年由本族传道人和宣教师 Dr. Ralph Covell 开始著手翻译新约,而于1960 年完成。1988 年又开始翻译部份旧约,现已完成大部分旧约,预定2004 年全部完成并出版。

达悟语圣经(Seysyo No Tao)[ | ]

1980 年圣经公会曾为兰屿达悟 (原名雅美) 族人出版了一部注音的新约摘译单行本,由加拿大宣教师魏克琳女士独立翻译。1987 年圣经公会聘请雅美族传道人、宣教师一齐同工,经过七年耕耘,在 1994 年出版罗马字拼音的新约全书。


鲁凯语圣经(Rukai Bible)[ | ]

1958 年圣经公会指导以注音试译部份新约圣经故事,1988 年成立圣经翻译委员会,开始翻译新约,已于 2001 年完成并出版。


客语圣经(Hakka Bible)[ | ]

1984 年由圣经公会成立客语翻译委员会著手翻译新约,翻译者除一位加拿大宣教师麦煜道牧师之外,其馀皆为客家传道人和长执。1993 年完成“客语圣经-新约附诗篇”(汉罗对照),1995 年完成箴言,现正继续翻译全部旧约,预计 2004 年完成。

Advertisement