中文基督教大典
Advertisement

呂振中牧師的譯本前後花費三十多年,1946 年的出版的版本以英國牛津大學蘇德爾所編之希臘文( Alexander Souter's Text )本為根據,於 1952 年完成新約修訂版, 以 Wurtemberg Stuttgart,聖經會印行的聶斯黎( D.Eberbard Nestle )底本第十七版為依歸。1970 年完成全本聖經修訂版,香港大學於 1972 年贈予文學博士學位

呂振中譯本其翻譯原則[]

  1. 以直譯為主,一詞一字一點都注意。
  2. 不避免非中國式語法,將新約時代原文的真意義,予以選擇介紹,使讀者如置身於兩千年前的猶大社會中。
  3. 保存原文結構,不增不減、不趨易、不避難,務使語氣連貫,輕重得體。
Advertisement