中文基督教大典
Advertisement

吕振中牧师的译本前后花费三十多年,1946 年的出版的版本以英国牛津大学苏德尔所编之希腊文( Alexander Souter's Text )本为根据,于 1952 年完成新约修订版, 以 Wurtemberg Stuttgart,圣经会印行的聂斯黎( D.Eberbard Nestle )底本第十七版为依归。1970 年完成全本圣经修订版,香港大学于 1972 年赠予文学博士学位

吕振中译本其翻译原则[ | ]

  1. 以直译为主,一词一字一点都注意。
  2. 不避免非中国式语法,将新约时代原文的真意义,予以选择介绍,使读者如置身于两千年前的犹大社会中。
  3. 保存原文结构,不增不减、不趋易、不避难,务使语气连贯,轻重得体。
Advertisement